-
中文名字翻译成英文名字怎么翻译
我们平时用的英文少,所以书到用时方很少啊,本来是要做论文的的,不过突然想起前不久写作的论文下个月的某学报就要出来了,人家要带英文摘要的,如果我翻译错了,人家编辑也没有认真检查,这个丑可就丢大了,一番狂搜和请教专业人士之后,下面给大家列出来,标准的 应该是怎么翻译的。
1.首先人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。
例:王刚 Gang Wang,为了使突出姓氏也可以这样写 GANG WANG(也就是完全大写)。
这里要说的是,完全大写本身是不符合语法规则的,不过这样写比较清晰,一般用在员工的公牌之上的,在正式的文体之中不建议使用。
...
2010-09-271.1K+ 4 0 -
出师表原文及其翻译文
先帝创业未半而中道崩殂(cú),今天下三分,益州疲(pí)(或者是“罢”)弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè)忠谏(jian)之路也。
宫中府中,俱为一体,陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,(事无大小),悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。
2010-07-19889 0 0