中文名字翻译成英文名字怎么翻译

        我们平时用的英文少,所以书到用时方很少啊,本来是要做论文的的,不过突然想起前不久写作的论文下个月的某学报就要出来了,人家要带英文摘要的,如果我翻译错了,人家编辑也没有认真检查,这个丑可就丢大了,一番狂搜和请教专业人士之后,下面给大家列出来,标准的 应该是怎么翻译的。

 

     1.首先人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。

     例:王刚 Gang Wang,为了使突出姓氏也可以这样写 GANG WANG(也就是完全大写)。

      这里要说的是,完全大写本身是不符合语法规则的,不过这样写比较清晰,一般用在员工的公牌之上的,在正式的文体之中不建议使用。

 

     2、如果是三个字的名字咋办呢?

      双名通常一起写,不过也可以分开写。例如刘永好  -->  Yonghao Liu  或者 YongHao Liu

       这里还是要提的一点就是 分开写的话名的第二个字将作西方的 middle name 看待,例如 Yong hao Liu , middle name 默认为 Hao,不会人家叫你 Hao吧:)

 

    3.复姓又咋搞呢?嘎嘎的

     例:欧阳长春       Changchun Ouyang ,欧阳长就比较好翻译了,Chang Ouyang

    简单吧,不过下面发一个翻译的错误的学术论文,我直接截图,大家最好不要到论文库中人肉别人吧,罪过,罪过,自己给自己造个七级浮屠吧

    点击查看原图

       哈哈 看到没有呢?应该是 Songxin  Liu 这下可好,硬是给弄成了Liu Songxin了,这样的情况在学术论文比比皆是,诸位不相信到中国知网,万方数据……等几大国内的数据库看看呢?翻译得吓死人,顺便指出这里还有一个错误,SiChuan  PanZhihua 也应该译成 PanZhihua,SiChuan

 

      楼上的截图来自一篇比较垃圾的论文,既然中国人翻译不好,一般的学术刊物是否可以不要中英文摘要和翻译呢?这样少了许多麻烦。

THE END
打赏
海报
中文名字翻译成英文名字怎么翻译

        我们平时用的英文少,所以书到用时方很少啊,本来是要做论文的的,不过突然想起前不久写作的论文下个月的某学报就要出来了,人家要带英文摘要的,如果我翻译错了,人家编辑也没有认真检查,这个丑可就丢大了,一番狂搜和请教专业人士之后,下面给大家列出来,标准的 应该是怎么翻译的。

     1.首先人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。

     例:王刚 Gang Wang,为了使突出姓氏也可以这样写 GANG WANG(也就是完全大写)。

      这里要说的是,完全大写本身是不符合语法规则的,不过这样写比较清晰,一般用在员工的公牌之上的,在正式的文体之中不建议使用。

  ...

<<上一篇
下一篇>>